Організація пошуку на іншомовних сайтах |
There are no translations available. Розглянемо пошук на іншомовних сайтах на прикладі: знайдемо інформацію на сайтах Китаю про навчання китайських студентів у Національному технічному університеті України “КПІ”. Послідовність пошуку: 1. Складання пошукового запиту Описуємо задачу пошуку так, як її розуміємо, природною мовою: “навчання студентів з Китаю у Національному технічному університеті України “КПІ”". Знайдемо синоніми для кожної групи термінів або слова з іншої частини мови, які також описують нашу задачу. Перший термін – навчання і синоніми та інші частини мови для нього: навчаються (що роблять?). Другий термін – студент : студенти, громадянин, громадяни (хто?). Зверніть увагу, що необхідно брати слова не лише в однині, а і в множині. Третій термін – Китай: китайський, китайські, наш, наші (звідки? які?). Слова наш і наші додані тому, що на сайтах Китаю можуть писати про “наших”, тобто китайських студентів або громадян. Четвертий термін – Національний технічний університет України "КПІ" : Київський політехнічний інститут, КПІ, НТУУ “КПІ” (де навчаються?). Тепер спробуємо утворити групи та зв’язати їх у єдиний запит для Google, використовуючи логічні оператори AND і OR. Отримуємо запит: (навчання OR навчаються) AND (Китай OR китайський OR китайські OR наш OR наші) AND (студент OR студенти OR громадянин OR громадяни) AND (“Національний технічний університет України “КПІ”” OR “Київський політехнічний інститут” OR КПІ OR “НТУУ “КПІ””). В запиті назву університету з кількох слів ми взяли в “лапки”, щоб пошукова система не розділила слова назви, а розглядала назву як точну фразу. Звичайно, що наш запит українською мовою не дозволить виявити китайські сайти, а тому необхідно його перекласти китайською мовою. Спочатку додамо підтримку китайської мови нашою операційною системою: Пуск → Панель керування → Мова та регіональні стандарти → Мови та клавіатури. Натискуємо кнопки Змінити клавіатуру, а потім Додати. Вибираємо Китайська (спрощена, КНР) та додаємо до списку вже встановлених мов. Скористаємось розширенням FoxLingo для Firefox і зробимо переклад кожного з термінів пошукового запиту: навчання → 研究 , навчаються → 研究 ; Китай → 中国, китайський → 中文, китайські → 中文, наш → 我们的, наші→ 我们的 студент → 学生, студенти → 学生, громадянин → 公民, громадяни → 公民; Київський політехнічний інститут → 基辅理工学院, Національний технічний університет України “КПІ” → 国立技术大学,乌克兰, КПІ → 关键绩效指标 , НТУУ “КПІ” → 台大“关键绩效指标”. Звертаємо вашу увагу, що ієрогліфи для однини і множини однакові, а тому початковий запит скоротиться. Підставивши отримані ієрогліфи в пошуковий запит, маємо: 研究AND (中国OR中文OR我们的) AND (学生OR公民) AND (“基辅理工学院” OR “国立技术大学,乌克兰” OR “关键绩效指标” OR “台大“关键绩效指标””), і переходимо до наступного етапу. 2. Налаштування пошукового запиту Відкриваємо сторінку google.com, копіюємо сформований запит китайською мовою та вставляємо його в рядок пошуку. Отримуємо список сайтів, відкриваємо перші 5-10 сторінок в окремих вкладках FF, та перекладаємо, використовуючи FoxLingo та вибравши в ньому перекладач Google. Із аналізу виявляємо:
Видаляємо з запиту ієрогліфи термінів КПІ та НТУУ “КПІ”, а групи ієрогліфів, які описують одне слово, беремо в “лапки”, формуючи з них пошук “цілої фрази”. Можливо вам доведеться повторити тестовий пошук ще кілька разів і навіть використати оператор NOT, щоб вилучити хибні сторінки з результатів пошуку. Отримаємо кінцевий запит: “研究” AND (“中国” OR “中文” OR “我们的) AND (“学生” OR “公民”) AND (“基辅理工学院” OR “国立技术大学,乌克兰”) 3. Пошук та аналіз результатів Вводимо налаштований запит і отримуємо список посилань на китайські сторінки за темою пошуку. Знайдено понад 300 сторінок (рис. 1) і ми не зможемо швидко виконати аналіз результатів, адже кожну з сторінок доведеться перекласти. Звичайно, інколи зображення на сторінці (рис. 2) одразу говорить про те, що дана сторінка відповідає запиту. При користуванні онлайновими перекладачами ми не можемо обирати словники, а від словника сильно залежить правильність перекладу. В словниках використовується одна або кілька базових мов, а решта мов утворюють з ними пари для перекладу. Маються на увазі, наприклад, пари “англійська → українська” і “українська → англійська”, де стрілкою вказаний напрям перекладу. Найчастіше як базова мова використовується англійська. Якщо допустити, що є пари “китайська → російська” і “російська → українська”, то переклад з китайської мови на українську вимагав би використання двох словників. В таких випадках, щоб отримати більш релевантний результат, краще переклад завершити на тій мові, яку ви вже розумієте (рис. 3), але скоротити ланцюг послідовно використаних словників.
Можна після попереднього ознайомлення з текстом сторінки завантажити її копію мовою оригінала та застосувати машинний переклад Використовуючи машинний переклад, намагайтесь починати з вузькоспеціалізованих словників, за допомогою яких комп’ютер зможе перекласти лише спеціальні терміни. Потім до тексту застосовуйте інші словники, але найбільш загальний – останнім. Більшість онлайнових перекладачів обмежуються лише перекладом частини сторінки або одного-двох абзаців тексту в першу чергу через значне завантаження ресурсів мережі та комп’ютерів-перекладачів. Останні статті за темою:
|